Значение крылатого выражения — Сказка ложь да в ней намек, слона-то я и не приметил, смесь французского с нижегородским, смотри в корень

«Сказка ложь, да в ней намек« Выражение из русских народных сказок: сказка ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок. «Намёк» — слово или выражение, в котором мысль высказана неясно, не полностью и может быть понята лишь по догадке. Говорится в ситуации, когда хотят подчеркнуть, что сказанное — выдумка, но из этого можно и нужно сделать вывод и по отношению к действительно существующему. Пример из литературы: Конечно, «сказка — ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок». Но как часто режиссёры ставят лишь «добрым молодцам урок», в котором блекнет и безнадёжно растворяется «ложь» и «намёк», то есть само обаяние сказки, её воздух, её атмосфера, её праздник (Газета «Комсомольская правда», 12 мая 1978). «Слона-то я и не приметил« Выражение из басни И. А. Крылова «Любопытный», 1814 год. «Приметить» — заметить, обратить внимание. В басне рассказывается о том, как один посетитель музея увидел в нём все мелочи, разглядел даже мелких насекомых, а стоявшего там слона не увидел. Смысл: не увидеть самого главного, самого важного. Говорится иронически о человеке, который в чём-то разглядел все мелочи, но при этом не заметил, не увидел главного. При обращении к кому-либо употребляется в форме: слона-то ты и не приметил; часто употребляются возникшие на основе этой фразы варианты: не приметить слона, не заметить слона, не увидеть слона и др. Пример из литературы: Я вставал каждый день в 5 часов утра, ложился поздно и все дни был в сильном напряжении от мысли, что мною многое ещё не сделано, а теперь, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил (А. Чехов, «Письмо к А. С. Суворину», 11 сентября 1890). «Смесь французского с нижегородским« Выражение, возникшее на основе комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», 1824 год, действие 1, явление 7. В первой половине 19 века среди русских дворян было принято говорить между собой по-французски. Однако лишь немногие из них хорошо знали французский язык, а основная масса говорила на пёстрой смеси русского и французского языков. «Нижегородский» — от названия города Нижний Новгород, где русский язык имел ряд диалектных особенностей в произношении (так называемое «оканье»).
Источник: www.kraeved-samara.ru

Читайте также  Крипто-торговая платформа FPG закрывает раунд на $10 млн